Friday, July 14, 2017

ترجمة إسلامية....7

ما رأيكم ايهما اصح: ترجمة عذب punish or torment؟
لاحظت في عدد لا بأس به من ترجمات القرآن ترجمة (عذب، مشتقاتها) punish.
To punish someone means to make them suffer in some way because they have done something wrong.
وهي تقابل كلمة عقاب،
وعَقَبَهُ: إذا تلاه عقبا، والعُقُوبَةُ والمعاقبة والعِقَاب يختصّ بالعذاب،
والعُقُوبَةُ والمعاقبة والعِقَاب يختصّ بالعذاب،
و عدد أقل من المترجمين استخدم torment
to afflict with great painsuffering, or anguishtorture
والعَذَابُ: هو الإيجاع الشّديد،
ارجوا الاطلاع على الرابط


Friday, June 30, 2017

Praise be to Allah

(Praise be to Allah the Lord of the worlds.)[Q 1:1]
We will not mend the world unless praise of Allah resounds in our larynxes, hearts, and writings, and His love permeates through all of our hearts’ beats.
[Shades of Revelations, افياء الوحي]


Friday, June 23, 2017

Islamic Translation 2

ما رأيكم...
أبو سعيد الخدري رضي الله عنه قال:
(...شيء، فأتوهم، فقالوا: يا أيها الرهط إن سيدنا لدغ، وسعينا له بكل شيء لا ينفعه، فهل عند أحد...) البخاري، باب ما يعطى في الرقية على أحياء العرب بفاتحة الكتاب.
وجدت هذه الترجمة في أحد المواقع:
(The chief of that tribe was then bitten by a snake (or stung by a scorpion) and)
سألت نفسي التالي: متى يسمح المترجم لنفسه إضافة معلومة ليست من النص؟ الحديث ذكر ان الرجل لدغ، ولم يحدد هل لدغه ثعبان، أو عقرب...لكن المترجم أضاف هذه المعلومة...ولا اعرف من أين اتي بها، بالإضافة الى ان الترجمة التالية كافية
(The chief the tribe was stung)
#مدخل_ترجمة_اسلامية


Monday, June 19, 2017

Islamic Translation 1


فضلا...تعليقاتكم...
عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: «إِنَّ مَنْ قَرَأَ سُورَةَ الْكَهْفِ يَوْمَ الْجُمُعَةِ أَضَاءَ لَهُ مِنَ النُّورِ مَا بَيْنَ الْجُمُعَتَيْنِ»
(قوله: (أضاء له) أي في قلبه أو قبره أو يوم حشره في الجمع الأكبر قاله القاري (النور) قيل أي نور السورة أو نور أجرها. وقيل أي نور الهداية والإيمان والحمل على ظاهره أولى لعدم ما ينافيه عقلاً وشرعاً كما لا يخفى)
ترجمات بالإنجليزية:
Whoever recites Surat al-Kahf on the day of Friday will have a light for him between this Friday and the next.
المترجم استعمل have التي تدل على الملكية، والحديث استعمل فعل: اضاء له ولم يحدد الكيفية.
 “Whoever reads Soorat al-Kahf on the day of Jumu’ah, will have a light that will shine from him from one Friday to the next.”
المترجم ذكر أن النور سيضيئ منه
Illuminate: To shine light on something.
Shine: To emit light.
والحديث ذكر (اضاء له نور) بدون تحديد.
الترجمة المقترحة:
(Light will illuminate for him)
(It will illuminate light for him)

#مدخل_ترجمة_اسلامية 

Sunday, June 18, 2017

Firm Faith & Paradise


Allah says, interpretation of meaning,
(Indeed, those who say, “O Lord is Allah,” and then they are steadfast in their faith, there will be no fear on them, nor will they grieve. Such are the dwellers of Paradise, abiding therein forever as reward for what used to do.) [Q 46: 13-14]
 Commenting on this ãyã, Sayyd Qutub said,
They say, “Our Lord is Allah.” It is not a mere word uttered, and even it is not belief in the conscience; it is a complete methodology of life, including all activities therein, every attitude, every movement, and every sentiment. It establishes a criterion for judging thought, feeling, people, things, deeds, events, relationship, and ties in this life. [Fî Zilãl al-Qur’an]

O deprived of obeying Allah

Repent to Allah.
Repent to Allah and taste the flavor of repentance.
 Taste the sweetness of weeping before Allah.
Let your heart feel the pain of regret so tears flow, extinguishing fires of sins and disobedience.

The Best Monopoly

Allah says, interpretation of meaning,
(Indeed, successful are the believers. Those who are humble in their prayers.)
 [Q 23: 1-2]
The believers monopolize prostration before Allah, seeking forgiveness from Allah, weeping before Allah, and humbling themselves before Allah.
Indeed, it is the best kind of monopoly.