Saturday, February 3, 2018

Life & Experiences

Sometimes we need just to stop for a while to think and reflect on the past, and the present in order to find out what we are going to do tomorrow.
 Life is about experiences, and learning from them things that make our future brighter and happier. 

Friday, February 2, 2018

Means & Wisdom of the Wise

Allah gives His slaves through three ways, that is to say, through means, without the existence of means, and through the opposite means.
He gives through means so that His magnificent creation, and the strength, disposition, and benefits He puts in His creatures become manifest.
He also gives without the existence of means so that His slaves know that His ability is not in need of intermediary to realize it.
Moreover, He gives through the opposite means so that His slaves know that He is able to do all things. He does what He wants, and nothing, in the heavens, nor the earth, can stand before His ability. Furthermore, nothing happens in the universe except by His leave, and causes are effective only by means of His leave. 

Tuesday, November 21, 2017

The Most Important Step

Acquiring knowledge is the most important step, but this step is worthless if it is not followed by the most important step, that is to say, applying what has been learnt and changing it to practical reality. 

Friday, July 14, 2017

ترجمة إسلامية....7

ما رأيكم ايهما اصح: ترجمة عذب punish or torment؟
لاحظت في عدد لا بأس به من ترجمات القرآن ترجمة (عذب، مشتقاتها) punish.
To punish someone means to make them suffer in some way because they have done something wrong.
وهي تقابل كلمة عقاب،
وعَقَبَهُ: إذا تلاه عقبا، والعُقُوبَةُ والمعاقبة والعِقَاب يختصّ بالعذاب،
والعُقُوبَةُ والمعاقبة والعِقَاب يختصّ بالعذاب،
و عدد أقل من المترجمين استخدم torment
to afflict with great painsuffering, or anguishtorture
والعَذَابُ: هو الإيجاع الشّديد،
ارجوا الاطلاع على الرابط

Friday, June 30, 2017

Praise be to Allah

(Praise be to Allah the Lord of the worlds.)[Q 1:1]
We will not mend the world unless praise of Allah resounds in our larynxes, hearts, and writings, and His love permeates through all of our hearts’ beats.
[Shades of Revelations, افياء الوحي]

Friday, June 23, 2017

Islamic Translation 2

ما رأيكم...
أبو سعيد الخدري رضي الله عنه قال:
(...شيء، فأتوهم، فقالوا: يا أيها الرهط إن سيدنا لدغ، وسعينا له بكل شيء لا ينفعه، فهل عند أحد...) البخاري، باب ما يعطى في الرقية على أحياء العرب بفاتحة الكتاب.
وجدت هذه الترجمة في أحد المواقع:
(The chief of that tribe was then bitten by a snake (or stung by a scorpion) and)
سألت نفسي التالي: متى يسمح المترجم لنفسه إضافة معلومة ليست من النص؟ الحديث ذكر ان الرجل لدغ، ولم يحدد هل لدغه ثعبان، أو عقرب...لكن المترجم أضاف هذه المعلومة...ولا اعرف من أين اتي بها، بالإضافة الى ان الترجمة التالية كافية
(The chief the tribe was stung)